University :
Muhammadiyah University of Metro
Subject :
Translation 2
Prodi / Semester : English Department
/ 6
Week :
9th
SKS : 2
Time Allocation : 2 x 50 minutes
(1 meeting)
Themes :
Scientifics
Discourse 1 (Exact)
Standard of Competence : Understand the meaning of Scientifics
Discourse 1 (Exact)
Basic of competence :
Comprehend the meaning of in
a speech act Scientifics
Discourse 1 (Exact) e.g
Referential function, poetic function, emotive function, conative function,
phatic function and metalingual function) in daily life.
Indicators :
1. The students understand about Scientifics Discourse 1 (Exact)
2. The students can identify the Scientifics Discourse 1 (Exact) base on the text
- The students can give the examples about Scientifics Discourse 1 (Exact)
I.
The
purpose of learning
After practicing this unit the
students should be able to:
1.
Understand
about Scientifics
Discourse 1 (Exact)
2.
Can make
the sentence about Scientifics Discourse 1 (Exact)
II.
MATERIAL
The distinction between full and
partial translation relates to the extent of SL text which is submitted to the
translation process. In a full translation the entire text is submitted to the
translation process, that is, every part of the SL text is replaced by TL text
material, e.g.
Indonesia: English:
Aku cinta Indonesia = I love Indonesia
Dia akan pergi ke sana = She will go there
In a partial translation, however
some parts of parts of the SL text are left untranslated. They are simply
transferred to and incorporated in the TL text, either because they are
regarded as ‘untranslatable’ or for the deliberate purpose of introducing ‘local
color’ into the TL text or even because they are so common and frequently used
that translation is not needed, e.g.
I like hamburger = saya
senang hamburger
Mother cooked rujak cingur
for lunch = ibu masak rujak
cingur untuk
Makan siang
My brother likes durian = kakak saya
suka durian
III.
MATERIAL
SOURCES AND INSTRUMENT
3.1 Material Sources
·
The
Handbook of Translation 2 by: Fahrudin Latif, M.Hum.
·
Modul
Bahasa Inggris
3.2 Instrument
·
Pre test
·
Post test
IV.
TEACHING
METHOD
4.1 Question and Answer
4.2 Lecturing
4.3 Discussion
4.4 Individually exercise
V.
LEARNING
ACTIVITY
No
|
Step Of Studying
|
Studying Activity
|
Media
|
Time
|
|
Lecturer
|
Student
|
||||
I.
|
Pre-Activity
|
-
Greeting
to the student, pray together and check the attendance
-
Give
asperses about the topic today
|
-
The
students respond
-
Pay
attention and response
|
-
Handbook
Of Translation 2, by: Fahrudin
Latif, M.Hum.
-LCD
Projector
|
20 minutes
|
II.
|
Main activity
|
-
Explain
about the distinction between full and partial translation
-
Giving
example about full and partial translation sentences
|
-
Response
the explanation by giving opinion
-pay attention
|
|
20 minutes
|
|
|
-
Ask for
student’s difficulties and discuss it in the class
-
Pre test
|
-
Give
question for any difficulties found
-
Do the
evaluation given individually
|
|
20 minutes
|
|
|
-
Teacher
ask student make groups
-
Ask some
students to give opinion about the distinction and make full and partial
translation sentences
|
-
Student
make groups
-
Active
to students to give opinion about the distinction and make full and partial
translation sentences
|
|
20 minutes
|
III.
|
Closing
|
-
Take
conclude the result of study with the students
-
Give
homework to the students
|
-
Conclude
the distinguish between full and partial
translation
-
Pay
attention
|
|
20 minutes
|
VI.
EVALUATION
A. Make full and partial translation sentences
(Post Test)
VII. KEY ANSWER AND SCORING
7.1 Key Answer
7.2 Scoring
Self assignment/group scoring
Maximal score = 100
Student scoring = X 100
No
|
Test Given
|
Scoring
|
1.
2.
3.
4.
5.
|
Correct explanation and correct sentence in
full and partial translation (maximal score)
Correct explanation and correct sentence is
only in full or partial translation
Incorrect explanation but correct sentence in
full and partial translation
Incorrect explanation but correct sentence
is only in full or partial translation
Correct explanation but incorrect in full
and partial translation
|
100
90
80
70
60
|
VIII. COURSE ASSIGMENT DESIGN
Week
|
Basic Competence
|
Learning activities
|
|||||
Meeting
|
Assignment
|
Individual Assignment
|
|||||
2th
|
Comprehend the distinction between full and partial translation
|
The distinction between full and partial translation
|
To distinguish and make full and partial translation sentences
|
Make full and partial translation sentences
|
|||
Lecturer of Translation 2
FAHRUDIN LATIF, M.Hum.
NIP.
|
Metro, 20 Juni 2011
Teacher Practice
ARIF FATONI
NPM. 08340451
|
Tidak ada komentar:
Posting Komentar