Selasa, 26 Juni 2012

LESSON PLAN


University                       :  Muhammadiyah University of Metro 
Subject                          : Translation 2
Prodi / Semester            : English Department / 6
Week                            : 9th
SKS                              :  2
Time Allocation              : 2 x 50 minutes (1 meeting)
Themes                          : Scientifics Discourse 1 (Exact)

Standard of Competence                : Understand the meaning of Scientifics
                                                            Discourse 1 (Exact)
Basic of competence                       :  Comprehend the meaning of in a speech act Scientifics Discourse 1 (Exact) e.g Referential function, poetic function, emotive function, conative function, phatic function and metalingual function) in daily life.
Indicators                                   :      
1.      The students understand about Scientifics  Discourse 1 (Exact)
2.      The students can identify the Scientifics  Discourse 1 (Exact) base on the text
  1. The students can give the examples about Scientifics  Discourse 1 (Exact)

I.              The purpose of learning
After practicing this unit the students should be able to:
1.      Understand about Scientifics  Discourse 1 (Exact)
2.      Can make the sentence about Scientifics  Discourse 1 (Exact)

II.           MATERIAL
The distinction between full and partial translation relates to the extent of SL text which is submitted to the translation process. In a full translation the entire text is submitted to the translation process, that is, every part of the SL text is replaced by TL text material, e.g.
Indonesia:                                           English:
Aku cinta Indonesia                            = I love Indonesia
Dia akan pergi ke sana                        = She will go there


In a partial translation, however some parts of parts of the SL text are left untranslated. They are simply transferred to and incorporated in the TL text, either because they are regarded as ‘untranslatable’ or for the deliberate purpose of introducing ‘local color’ into the TL text or even because they are so common and frequently used that translation is not needed, e.g.
I like hamburger                                           = saya senang hamburger
Mother cooked rujak cingur for lunch          = ibu masak rujak cingur untuk
                                                                         Makan siang
My brother likes durian                                = kakak saya suka durian


III.        MATERIAL SOURCES AND INSTRUMENT

3.1    Material Sources
·        The Handbook of Translation 2 by: Fahrudin Latif, M.Hum.
·        Modul Bahasa Inggris

3.2    Instrument
·        Pre test
·        Post test

IV.        TEACHING METHOD
4.1    Question and Answer
4.2    Lecturing
4.3    Discussion
4.4    Individually exercise



V.           LEARNING ACTIVITY
No
Step Of Studying
Studying Activity
Media
Time
Lecturer
Student
I.
Pre-Activity
-         Greeting to the student, pray together and check the attendance
-         Give asperses about the topic today
-         The students respond


-         Pay attention and response
-         Handbook
Of Translation 2, by: Fahrudin Latif, M.Hum.
-LCD  Projector
20 minutes
II.
Main activity
-         Explain about the distinction between full and partial translation


-         Giving example about full and partial translation sentences
-         Response the explanation by giving opinion

-pay attention



20 minutes


-         Ask for student’s difficulties and discuss it in the class

-         Pre test
-         Give question for any difficulties found

-         Do the evaluation given individually

20 minutes


-         Teacher ask student make groups
-         Ask some students to give opinion about the distinction and make full and partial translation sentences 
-         Student make groups
-         Active to students to give opinion about the distinction and make full and partial translation sentences

20 minutes
III.
Closing
-         Take conclude the result of study with the students



-         Give homework to the students
-         Conclude the distinguish between full and partial
translation
-         Pay attention

20 minutes


VI.        EVALUATION
A.     Make full and partial translation sentences (Post Test)


VII.     KEY ANSWER AND SCORING
7.1    Key Answer

7.2    Scoring
Self assignment/group scoring
Maximal score = 100
Student scoring =  X 100








No
Test Given
Scoring
1.

2.

 3.

 4.

 5.
Correct explanation and correct sentence in full and partial translation (maximal score) 
 Correct explanation and correct sentence is only in full or partial translation
Incorrect explanation but correct sentence in full and partial translation
 Incorrect explanation but correct sentence is only in full or partial translation
 Correct explanation but incorrect in full and partial translation
100

          90

          80

          70

          60

VIII.  COURSE ASSIGMENT DESIGN

Week
Basic Competence
Learning activities

Meeting
Assignment
Individual Assignment

         2th
Comprehend the distinction between full and partial translation
The distinction between full and partial translation
To distinguish and make full and partial translation sentences





Make full and partial translation sentences









Lecturer of Translation 2


FAHRUDIN LATIF, M.Hum.
NIP.                                        







                   Metro,  20 Juni 2011
Teacher Practice


ARIF FATONI
NPM. 08340451

Tidak ada komentar:

Posting Komentar